Joshua 9:11

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G2036 [2spoke G4314 3to G1473 4us G3588   G4245 1our elders], G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G2730 ones dwelling G3588 in G1093 our land, G1473   G3004 saying, G2983 Take G1438 for yourselves G1979 provisions G1519 for G3588 the G3598 journey, G2532 and G4198 go G1519 to G4877 meet with G1473 them! G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3610 [2your servants G1473   G1510.2.4 1We are], G2532 and G3568 now G1303 ordain G1473 with us G3588 the G1242 covenant!
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G1473 ημάς G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι ημών G1473   G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2730 κατοικούντες G3588 την G1093 γην ημών G1473   G3004 λέγοντες G2983 λάβετε G1438 εαυτοίς G1979 επισιτισμόν G1519 εις G3588 την G3598 οδόν G2532 και G4198 πορεύθητε G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτών G2532 και G2046 ερείτε G4314 προς G1473 αυτούς G3610 οικέται υμών G1473   G1510.2.4 εσμέν G2532 και G3568 νυν G1303 διάθεσθε G1473 ημίν G3588 την G1242 διαθήκην
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G191 V-AAPNP ακουσαντες   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G3588 T-NPM οι G4245 A-NPMC πρεσβυτεροι G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-GP ημων G3004 V-PAPNP λεγοντες G2983 V-AAD-2P λαβετε G1438 D-DPM εαυτοις G1979 N-ASM επισιτισμον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2532 CONJ και G4198 V-APD-2P πορευθητε G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-FAI-2P ερειτε G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3610 N-NPM οικεται G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-1P εσμεν G2532 CONJ και G3568 ADV νυν   V-AMD-2P διαθεσθε G1473 P-DP ημιν G1242 N-ASF διαθηκην
HOT(i) 11 ויאמרו אלינו זקינינו וכל ישׁבי ארצנו לאמר קחו בידכם צידה לדרך ולכו לקראתם ואמרתם אליהם עבדיכם אנחנו ועתה כרתו לנו ברית׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ויאמרו spoke H413 אלינו to H2205 זקינינו Wherefore our elders H3605 וכל and all H3427 ישׁבי the inhabitants H776 ארצנו of our country H559 לאמר us, saying, H3947 קחו Take H3027 בידכם with you H6720 צידה victuals H1870 לדרך for the journey, H1980 ולכו and go H7125 לקראתם to meet H559 ואמרתם them, and say H413 אליהם unto H5650 עבדיכם your servants: H587 אנחנו them, We H6258 ועתה therefore now H3772 כרתו make H1285 לנו ברית׃ ye a league
Vulgate(i) 11 dixeruntque nobis seniores et omnes habitatores terrae nostrae tollite in manibus cibaria ob longissimam viam et occurrite eis ac dicite servi vestri sumus foedus inite nobiscum
Clementine_Vulgate(i) 11 dixeruntque nobis seniores, et omnes habitatores terræ nostræ: Tollite in manibus cibaria ob longissimam viam, et occurrite eis, et dicite: Servi vestri sumus: fœdus inite nobiscum.
Wycliffe(i) 11 And the eldere men and alle the dwelleris of oure lond seiden to vs, Take ye metis in youre hondis, for lengeste weie; and go ye to hem, and seie ye, We ben youre seruauntis; make ye boond of pees with vs.
Coverdale(i) 11 Therfore sayde oure Elders and all the inhabiters of oure countre: Take fode with you for youre iourney, and go mete them, and saye vnto them: We are youre seruautes, therfore make now a bonde with vs:
MSTC(i) 11 Wherefore our elders and all the inhabiters of our country spake to us saying, 'Take victuals with you to serve by the way, and go against them, and say unto them: We are your servants.' Now therefore make a covenant of peace with us.
Matthew(i) 11 Wherfore oure elders and al the Enhabitoures of oure countrey spake to vs, saying: take vitayles wyth you to serue by the waye, and go agaynst them, and saye vnto them: we are youre seruauntes. Nowe therfore make a couenaunt of peace with vs.
Great(i) 11 Wherfore oure elders and all the enhabytoures of oure contrey spake to vs, sayinge: take vitayles wt you to serue by the waye, & go mete them, and saye vnto them: we are youre seruauntes. And now make ye a couenant of peace with vs.
Geneva(i) 11 Wherefore our elders, and all the inhabitants of our countrey spake to vs, saying, Take vitailes with you for the iourney, and go to meete them, and say vnto them, Wee are your seruants: now therefore make ye a league with vs.
Bishops(i) 11 Wherfore our elders and all the enhabitours of our countrey spake to vs, saying: Take vitailes with you to serue by the way, and go meete them, and say vnto them, We are your seruautes: And now make ye a couenaunt of peace with vs
DouayRheims(i) 11 And our ancients, and all the inhabitants of our country, said to us: Take with you victuals for a long way, and go meet them, and say: We are your servants, make ye a league with us.
KJV(i) 11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us.
KJV_Cambridge(i) 11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us.
Thomson(i) 11 At the news of which, our elders and all the inhabitants of our land spoke to us saying, Take for yourselves provisions for the journey, and go and meet them, and say to them, We are thy servants; make a covenant with us.
Brenton(i) 11 And our elders and all that inhabit our land when they heard spoke to us, saying, Take to yourselves provision for the way, and go to meet them; and ye shall say to them, We are thy servants, and now make a covenant with us.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἀκούσαντες εἶπαν πρὸς ἡμᾶς οἱ πρεσβύτεροι ἡμῶν καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἡμῶν, λέγοντες, λάβετε ἑαυτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδὸν, καὶ πορεύθητε εἰς συνάντησιν αὐτῶν, καὶ ἐρεῖτε πρὸς αὐτοὺς, οἰκέται σού ἐσμεν, καὶ νῦν διάθεσθε ἡμῖν τὴν διαθήκην.
Leeser(i) 11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country said to us, as followeth, Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, Your servants are we: and now make ye with us a covenant.
YLT(i) 11 `And our elders, and all the inhabitants of our land speak unto us, saying, Take in your hand provision for the way, and go to meet them, and ye have said unto them, Your servants we are, and now, make with us a covenant;
JuliaSmith(i) 11 And our old men and all the inhabitants of our land will say to us, saying, Take in your hand food for the way, and go to meet them, and say to them, We your servants: and now cut out to us a covenant:
ERV(i) 11 And our elders and all the inhabitants of our country spake to us saying, Take provision in your hand for the journey and go to meet them, and say unto them, We are your servants: and now make ye a covenant with us.
ASV(i) 11 And our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: and now make ye a covenant with us.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying: Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say unto them: We are your servants; and now make ye a covenant with us.
Rotherham(i) 11 So our elders and all the inhabitants of our land spake unto us, saying––Take ye, in your hand, provision for the journey, and go your way to meet them,––then shall ye say unto them, Your servants, we are. Now, therefore, solemnise with us a covenant.
CLV(i) 11 `And our elders, and all the inhabitants of our land speak unto us, saying, Take in your hand provision for the way, and go to meet them, and you have said unto them, Your servants we [are], and now, make with us a covenant;"
BBE(i) 11 So the responsible men and all the people of our country said to us, Take food with you for the journey and go to them, and say to them, We are your servants: so now make an agreement with us.
MKJV(i) 11 And our elders and all those who live in our country spoke to us saying, Take provisions with you for the journey, and go to meet them. Say to them, We are your servants. And now make a treaty with us.
LITV(i) 11 And our elders and all the people of our land spoke to us, saying, Take provisions in your hand for the way, and go to meet them. And you shall say to them, We are your servants; and now, cut a covenant with us.
ECB(i) 11 and our elders and all the settlers of our land say to us, saying, Take hunt in your hand for the journey and go to meet them, and say to them, We, your servants: and now cut covenant with us.
ACV(i) 11 And our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say to them, We are your servants, and now make ye a covenant with us.
WEB(i) 11 Our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, ‘Take supplies in your hand for the journey, and go to meet them. Tell them, “We are your servants. Now make a covenant with us.”’
NHEB(i) 11 Our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, 'Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and tell them, "We are your servants. Now make a covenant with us."'
AKJV(i) 11 Why our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say to them, We are your servants: therefore now make you a league with us.
KJ2000(i) 11 Therefore our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make you a covenant with us.
UKJV(i) 11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make all of you a league with us.
TKJU(i) 11 Why our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, "Take food with you for the journey, and go to meet them, and say to them, We are your servants: Therefore now make you a league with us.
EJ2000(i) 11 Therefore, our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provision with you for the journey and go to meet them and say unto them, We are your slaves; therefore, now make ye a covenant with us.
CAB(i) 11 And our elders, and all that inhabit our land, when they heard, they spoke to us, saying, Take to yourselves provisions for the way, and go to meet them; and you shall say to them, We are your servants, and now make a covenant with us.
LXX2012(i) 11 And our elders and all that inhabit our land when they heard spoke to us, saying, Take to yourselves provision for the way, and go to meet them; and you⌃ shall say to them, We are your servants, and now make a covenant with us.
NSB(i) 11 »Our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying: ‘Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them: »We are your servants. Therefore make a treaty with us.«’«
ISV(i) 11 So our leaders and all of the inhabitants of our country told us, ‘Take provisions along with you for your journey, go to meet them, and tell them, “We are your servants. Come now and make a treaty with us.”’
LEB(i) 11 So our elders said to us and all the inhabitants of our land, 'Take in your hand provisions for the journey, and go to meet them, and say to them, "We are your servants; so then make a covenant with us." '*
BSB(i) 11 So the elders and inhabitants of our land told us, ‘Take provisions for your journey; go to meet them and say to them: We are your servants. Please make a treaty with us.’
MSB(i) 11 So the elders and inhabitants of our land told us, ‘Take provisions for your journey; go to meet them and say to them: We are your servants. Please make a treaty with us.’
MLV(i) 11 And our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provision in your* hand for the journey and go to meet them and say to them, We are your* servants and now make you* a covenant with us.
VIN(i) 11 And our elders and all those who live in our country spoke to us saying, Take provisions with you for the journey, and go to meet them. Say to them, We are your servants. And now make a treaty with us.
Luther1545(i) 11 Darum sprachen unsere Ältesten und alle Einwohner unsers Landes: Nehmet Speise mit euch auf die Reise und gehet hin ihnen entgegen und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte. So machet nun einen Bund mit uns.
Luther1912(i) 11 Darum sprachen unsere Ältesten und alle Einwohner unsers Landes: Nehmt Speise mit euch auf die Reise und geht hin, ihnen entgegen, und sprecht zu ihnen: Wir sind eure Knechte. So macht nun einen Bund mit uns.
ELB1871(i) 11 Da sprachen unsere Ältesten und alle Bewohner unseres Landes zu uns und sagten: Nehmet Zehrung mit euch auf den Weg und gehet ihnen entgegen, und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte; und nun machet einen Bund mit uns!
ELB1905(i) 11 Da sprachen unsere Ältesten und alle Bewohner unseres Landes zu uns und sagten: Nehmet Zehrung mit euch auf den Weg und gehet ihnen entgegen, und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte; und nun machet einen Bund mit uns!
DSV(i) 11 Daarom spraken tot ons onze oudsten, en al de inwoners onzes lands, zeggende: Neemt reiskost met u in uw handen op de reize, en gaat hun tegemoet, en zegt tot hen: Wij zijn ulieder knechten, zo maakt nu een verbond met ons.
Giguet(i) 11 A ces nouvelles, nos anciens et tous ceux qui habitent notre contrée nous ont dit: Prenez avec vous des vivres pour la route, allez à leur rencontre, et dites-leur: Nous sommes vos esclaves, et maintenant faites avec nous une alliance.
DarbyFR(i) 11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont parlé, disant: Prenez avec vous des provisions pour la route, et allez au-devant d'eux, et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.
Martin(i) 11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit ces mêmes paroles-ci : Prenez avec vous de la provision pour le chemin, et allez au-devant d'eux, et leur dites : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.
Segond(i) 11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d'eux, et vous leur direz: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous.
SE(i) 11 Por lo cual nuestros ancianos y todos los moradores de nuestra tierra nos dijeron: Tomad en vuestras manos provisión para el camino, e id al encuentro de ellos, y decidles: Nosotros somos vuestros siervos, y haced ahora con nosotros alianza.
ReinaValera(i) 11 Por lo cual nuestros ancianos y todos los moradores de nuestra tierra nos dijeron: Tomad en vuestras manos provisión para el camino, é id al encuentro de ellos, y decidles: Nosotros somos vuestros siervos, y haced ahora con nosotros alianza.
JBS(i) 11 Por lo cual nuestros ancianos y todos los moradores de nuestra tierra nos dijeron: Tomad en vuestras manos provisión para el camino, e id al encuentro de ellos, y decidles: Nosotros somos vuestros siervos, y haced ahora con nosotros pacto.
Albanian(i) 11 Prandaj pleqtë tanë dhe të gjithë banorët e vendit tonë na thanë: Merrni nozullime me vete për udhëtimin, u dilni përpara dhe u thoni: "Ne jemi shërbëtorët tuaj; bëni, pra, aleancë me ne".
RST(i) 11 Слыша сие , старейшины наши и все жители нашей земли сказали нам: возьмите в руки ваши хлеба на дорогу и пойдите навстречу им и скажите им: „мы рабы ваши; итак заключите с нами союз".
Arabic(i) 11 فكلمنا شيوخنا وجميع سكان ارضنا قائلين خذوا بايديكم زادا للطريق واذهبوا للقائهم وقولوا لهم عبيدكم نحن. والآن اقطعوا لنا عهدا.
Bulgarian(i) 11 Тогава нашите старейшини и всичките жители на нашата земя ни говориха и казаха: Вземете в ръката си храна за из път и идете да ги посрещнете, и им кажете: Ние сме ваши слуги, затова сега направете договор с нас.
Croatian(i) 11 Tada nam rekoše naše starješine i svi u našoj zemlji: 'Opskrbite se hranom za put, pođite im u susret i recite im: Vaše smo sluge, sklopite dakle savez s nama.'
BKR(i) 11 I řekli nám starší naši a všickni obyvatelé země naší těmito slovy: Nabeřte sobě potravy na cestu, a jděte jim vstříc, a rcete jim: Služebníci vaši jsme, protož nyní učiňte s námi smlouvu.
Danish(i) 11 Derfor sagde vore Ældste og alle vort Lands Indbyggere til os saalunde: Tager Tæring med eder paa Vejen og gaar dem i Møde, og siger til dem: Vi ere eders Tjenere, saa gører nu Pagt med os.
CUV(i) 11 我 們 的 長 老 和 我 們 那 地 的 一 切 居 民 對 我 們 說 : 你 們 手 裡 要 帶 著 路 上 用 的 食 物 去 迎 接 以 色 列 人 , 對 他 們 說 : 我 們 是 你 們 的 僕 人 ; 現 在 求 你 們 與 我 們 立 約 。
CUVS(i) 11 我 们 的 长 老 和 我 们 那 地 的 一 切 居 民 对 我 们 说 : 你 们 手 里 要 带 着 路 上 用 的 食 物 去 迎 接 以 色 列 人 , 对 他 们 说 : 我 们 是 你 们 的 仆 人 ; 现 在 求 你 们 与 我 们 立 约 。
Esperanto(i) 11 Kaj diris al ni niaj plejagxuloj kaj cxiuj logxantoj de nia lando jene:Prenu en viajn manojn mangxajxon por la vojo, kaj iru renkonte al ili, kaj diru al ili:Ni estas viaj sklavoj; faru do kun ni interligon.
Finnish(i) 11 Sentähden sanoivat meille meidän vanhimmat ja kaikki meidän maan asuvaiset: ottakaat evästä myötänne, ja menkäät heitä vastaan ja sanokaat heille: me olemme teidän palvelianne, tehkäät liitto kanssamme.
FinnishPR(i) 11 Sentähden sanoivat meille meidän vanhimpamme ja kaikki maamme asukkaat näin: 'Ottakaa evästä mukaanne matkalle ja menkää heitä vastaan ja sanokaa heille: Me olemme teidän palvelijanne, tehkää siis liitto meidän kanssamme'.
Haitian(i) 11 Lè sa a, chèf nou yo ak tout moun ki rete nan peyi nou an di nou fè pwovizyon pou n' al vwayaje al kontre moun sa yo. N'a di yo konsa men nou vin sèvi yo. Tanpri, pase yon kontra ak nou.
Hungarian(i) 11 Ezért szólának nékünk a mi véneink és földünk lakosai is mind, mondván: szerezzetek magatoknak eledelt az útra, és menjetek eléjök, és mondjátok nékik: Szolgáitok vagyunk mi, most azért kössetek frigyet mi velünk!
Indonesian(i) 11 Pemimpin-pemimpin dan seluruh penduduk negeri kami menyuruh kami menyiapkan bekal untuk berangkat ke sini menemui Tuan-tuan, dan menyatakan bahwa kami takluk kepada Tuan-tuan. Sebab itu, kami mohon kemurahan hati Tuan-tuan untuk mengadakan perjanjian dengan kami.
Italian(i) 11 E i nostri Anziani, e tutti gli abitanti del nostro paese, ci hanno detto: Prendete in mano della provvisione per lo viaggio, e andate incontro a coloro, e dite loro: Noi siamo vostri servitori; fate dunque patto con noi.
ItalianRiveduta(i) 11 E i nostri anziani e tutti gli abitanti del nostro paese ci hanno detto: "Prendete con voi delle provviste per il viaggio, andate loro incontro e dite: Noi siamo vostri servi; fate dunque alleanza con noi.
Korean(i) 11 그러므로 우리 장로들과 우리 나라의 모든 거민이 우리에게 일러 가로되 너희는 여행할 양식을 손에 가지고 가서 그들을 맞아서 그들에게 이르기를 우리는 당신들의 종이니 청컨대 이제 우리와 약조하사이다 하라 하였나이다
Lithuanian(i) 11 Mūsų vyresnieji ir visi šalies gyventojai patarė mums: ‘Pasiimkite maisto kelionei, eikite jų pasitikti kaip jų tarnai ir prašykite sudaryti taikos sutartį’.
PBG(i) 11 I rozkazali nam starsi nasi, i wszyscy obywatele ziemi naszej, mówiąc: Nabierzcie sobie żywności na drogę, a idźcie przeciwko nim, i mówcie im: Słudzy wasi jesteśmy, przetoż teraz uczyńcie z nami przymierze.
Portuguese(i) 11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai nas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora pacto connosco.
Norwegian(i) 11 Derfor sa våre eldste og alle vårt lands innbyggere til oss: Ta reisekost med eder og gå dem i møte og si til dem: Vi vil være eders tjenere; gjør nu en pakt med oss!
Romanian(i) 11 Şi bătrînii noştri şi toţi locuitorii din ţara noastră ne-au zis:,Luaţi cu voi merinde pentru călătorie, duceţi-vă înaintea lor, şi spuneţi-le:,Noi sîntem robii voştri; acum deci faceţi legămînt cu noi.
Ukrainian(i) 11 І сказали до нас наші старші та всі мешканці нашого краю, говорячи: Візьміть у свою руку поживу на дорогу, і йдіть навпроти них та й скажете їм: Ми ваші раби, а тепер складіть із нами умову.